
出境游火爆的今天,不少中國游客在國外的語言困境仍舊沒能得到解決。于是,騰訊為他們搞了個出國“神器”。
7月12日晚間,騰訊宣布自家實時翻譯軟件—翻譯君上線“同聲傳譯”新功能,現在打開這款App,上滑進入“同聲傳譯”界面,對著屏幕說話,就可以做到邊說邊翻,無障礙與外國友人聊天。

翻譯君是騰訊在2016年推出的翻譯產品,常規功能包括翻譯詞句、生詞本和拍照全篇翻譯,它以AI作為內核驅動,翻譯效果令人驚艷。
不過,與眾多翻譯軟件一樣,當時的翻譯君也只支持一句一句的翻譯,使用上還不夠便利。“同聲傳譯”功能上線后,用戶邊說邊翻的需求終于得到滿足,語音識別+ NMT(神經網絡機器翻譯)等技術的應用,則保證了邊說邊翻的速度與精準性,堪稱靠譜的隨身“翻譯官”。
一個人性化的細節是,點擊“同聲傳譯”界面上的“旋轉屏幕”小彩蛋,一方的語言會有旋轉,確保你說出的內容經過翻譯能以文字方式快速被對方理解。

責任編輯:黃焱林
相關推薦
騰訊奧運戰略全面遇挫主打自制視頻廣告為零
“退潮之后裸泳者立顯”,隨著倫敦奧運會結束,急于通過大事件營銷上位的騰訊正面臨尷尬局面:其重金投入打造的主打視頻自制節目招商失敗、廣告為零,不得不從主打欄目推薦位撤下;而其微博奧運戰略,雖然號稱重金簽下數十位國家奧運體育明星,但在各項數據上卻全面敗給了新浪;兩大業務線合力,鑄造了史上花錢最多、錢景最慘淡的“門戶奧運戰”。“騰訊重金打造、巨資推廣的主打視頻節目《品蔚英倫》,從上線到下線,居然一個廣告都沒賣出去。另一檔節目中途為了招攬客戶而換將、改名,才算賣出了個冠名。”一位行業分析人士表示,在騰訊網上可以看到,原本作為騰訊奧運主打視頻欄目的《品蔚英倫》不僅沒能賣出一家廣告,而且隨著賽事開始,早早